-
1 жечь все мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь все мосты
-
2 жечь свои мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь свои мосты
-
3 сжечь все мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все мосты
-
4 сжигать все мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все мосты
-
5 МОСТЫ
-
6 ЖЕЧЬ
-
7 ВСЕ
-
8 жечь за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь за собой мосты
-
9 жечь мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь мосты
-
10 жечь корабли
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь корабли
-
11 жечь свои корабли
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь свои корабли
-
12 сжечь все за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь все за собой мосты
-
13 сжигать все за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать все за собой мосты
-
14 сжечь за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь за собой мосты
-
15 сжечь мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь мосты
-
16 сжечь свои мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжечь свои мосты
-
17 сжигать за собой мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать за собой мосты
-
18 сжигать мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать мосты
-
19 сжигать свои мосты
• СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:- X сжигает свои корабли≈ X is burning his bridges (boats) (behind him).♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжигать свои мосты
-
20 ВСЁ
все более и болеевсе жезнать все ходы и выходыне все жепоставить все точки на ипоставить все точки над исемь верст до небес и все лесомставить все точки на иставить все точки над итерпение и труд все перетрут
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЖЕЧЬ ВСЕ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
СЖЕЧЬ ВСЕ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
СЖИГАТЬ ВСЕ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
ЖЕЧЬ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
СЖЕЧЬ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
СЖИГАТЬ МОСТЫ — кто Решительно порывать с кем л., с чем л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) окончательно и бесповоротно разрывает отношения с кем л., с чем л., делает невозможным их восстановление. реч. стандарт. ✦ {1} Активное начало ситуации: Х сжигает … Фразеологический словарь русского языка
История Киева — Памятник основателям Киева. Скульп. В. 3. Бородай. История Киева крупнейшего города Украины насчитывает, по крайней мере, 1 … Википедия
ЦЕЗАРЬ, Гай Юлий — Римский император в 49 44 гг. до Р.Х. Родоначальник ЮлиевКлавдиев. Род. ок. 100 г. до Р.Х., ум. 15 марта 44 г. до Р.Х. Цезарь родился в 100 г. до Р.Х. (или, по другим подсчетам, в 102 101 гг. до Р.Х.). Раннему началу его политической карьеры… … Все монархи мира
АЛЕКСАНДР III МАКЕДОНСКИЙ — Царь Македонии в 336 323 гг. до Р.Х. Сын Филиппа II и эпирской царевны Олимпиады. Род. в 356 г. до Р.Х., ум. 13 июня 323 г. до Р.Х. Ж: 1) Роксана; 2) Статира. По свидетельству Плутарха, Александр еще в отроческом возрасте проявлял редкий здравый… … Все монархи мира
Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер … Википедия